Achados papiráceos, Lírica grega, Poema dos Irmáns

Libre de dano grazas a Hera

vv.5-8

Estes catro versos son os que seguen aos que traducimos o outro día, é dicir, pertencen á segunda estrofa do poema dos irmáns de Safo:

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλ[η]`ε΄ϲθαι
πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν Ἤ̣ραν
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

senón enviarme a min e ordenarme
que unha e outra vez pregue á raíña Hera
para que chegue libre de dano aquí guiada
a nave de Cáraxo,

Agás ao final do segundo verso desta estrofa (v.6 do poema), resulta sinxelo, unha vez que podemos ler o texto, recoñecer as palabras no papiro:

IMG_20150129_125140

A forma de infinitivo πέμπην corresponde á máis coñecida terminación ática -ειν.

En πόλλα do v.6 optei pola tradución cun valor de repetición ou iterativo (no canto dun simple intensivo ‘moito’) como se defende no traballo do prof. Luis M. Macía e da profa. Araceli Striano (que presentaron na Universidad Autónoma de Madrid o 19 de febreiro do pasado ano as súas primeiras conclusións con respecto a este novo poema).

Tamén no v.6 aparece a secuencia -ηα- en βασίλη(ι)αν, cando en ático teríamos βασίλειαν. Hera, como Zeus, aparece moi raramente na poesía de Safo. Este epíteto para referirse a Hera é coñecido por Píndaro (βασιλέα θεῶν) aínda que, como fan notar os profesores nomeados máis arriba, tamén é empregado para outras deusas como Atenea, as Gracias e Afrodita. Esta última podería verse oposta implicitamente a Hera nesta composición polo namoramento de Cáraxo en Exipto e, pola contra, esta é presentada como protectora da familia ou ben dos mariñeiros (xa que por exemplo vela tamén polos argonautas).

τυίδε refírese, claramente, a Lesbos, e pode ser, como indica Dirk Obbink que indique ata o lugar no que se lle rendía culto a Hera.

σάαν; esta forma corresponde ao ático σῶαν e νᾶα ao ático ναῦν. É o que se estima como máis importante neste poema en oposición a πλέαι, é dicir, o desexo é a volta a casa san e salvo e non con riquezas.

Christopher Pelling nestes catro versos mantén o estilo directo que empregaba tamén na súa tradución da anterior estrofa (a primeira da parte conservada);

But tell me, ‘go and pour out many prayers
To Hera, and beseech the queen
That he should bring his ship back home
Safely to port,

A de Tim Whitmarsh;

Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,

Esta é a tradución do prof. Luis M. Macía que citaba antes para defender o valor de repetición de πόλλα;

mas a mí enviarme y hacerme el encargo
de pedirle y pedirle a la reina Hera
que al fin aquí llegue conduciendo salva
su nave Caraxo

Que contrasta con esta de Marco Antonio Santamaría que lle outorga, como a maioría das traducións aquí recollidas, un valor intensivo;

sino enviarme y ordenarme
que eleve muchas plegarias a la reina Hera
para que llegue hasta aquí con el barco
a salvo Caraxo,

E as que incluía xa na anterior entrada de Franco Ferrari;

bensì a congedarmi e invitarmi a rivolgere
molte suppliche a Era sovrana perché
giunga fin qua portando in salvo
la sua nave Carasso

Sofía Carvalho e Miguel Sena ao portugués;

Mas ordenas-me também que parta
E suplique à rainha Hera
Que Cáraxon regresse
Na sua nau

E a de Manon Brouillet;

mais m’envoyer et m’enjoindre
de prier beaucoup Héra souveraine
que Charaxos rentre ici
conduisant un navire sain et sauf,

Anuncios
Estándar

One thought on “Libre de dano grazas a Hera

  1. Pingback: Referencias divinas | cantaoutravez

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s