Achados papiráceos, Lírica grega

Lady Kypris

Despois dos vinte versos do poema no que Safo fala dos seus irmáns atopamos oito máis no mesmo papiro.

Cipria

No conxunto do achado papiráceo aparecen entón ao final (de cor máis intensa na seguinte imaxe), parte que sufriu máis danos e que polo tanto resulta máis complicada de ler (tratando de reconstruir os trazos, letras e ata palabras perdidos) e de traducir.

7569.tmp - copia

Como vedes, só podemos ler o comezo dos dous primeiros versos, os demais perderon as súas primeiras dúas ou tres letras. Ademais, cara a metade de (practicamente) todos os versos o papiro está desgastado e tampouco é posible ler. E ao chegar ao final dos versos atopamos tamén problemas…Do último verso só lemos claramente tres letras e intuimos unha cuarta nun oco entre estas.

Parece que estes versos corresponden a dúas estrofas do poema 26 na edición de Voigt do que xa se coñecían algunhas palabras (agora continuación destas novas descubertas). A proposta de Dirk Obbink é a seguinte;

Πῶς κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτ̣ο,
Κύπρι, δέσπ̣ο̣ι̣ν̣’, ὄτ̣τ̣ι̣ν̣α [δ]ὴ̣ φί̣λ̣[είη
καὶ] θέλοι μάλιστα π̣ά̣λ̣ι̣ν̣ κάλ̣[εσσαι;
ποῖ]ον ἔχησθα
νῶν] σαλοισι̣ μ’ ἀλεμά̣τ̣ω̣ς δ̣αΐ̣σδ[ην
ἰμέ]ρωι λύ{ι̣} σαντ̣ι̣ γόν’ ω̣μ̣ε.[
. . .]. α . α . . [ . .]α̣ι̣μ’ ο̣ὐ̣ π̣ρ̣ο[0-3] . ερησ[
̣ ̣ ̣]νε̣ερ . [.]αι̣.
      c. 8 ]. . .[. .] σέ, θέλω [
      τοῦ]το πάθη[ν 10
         ]. αν, ἔγω δ’ ἐμ’ αὔται
       τοῦτο σύνοιδα
                                   τοις[ . . . .] .
                ]εναμ[
                 ].[.].[

Nas reconstrucións que propuxeron M.L. West e Franco Ferrari marquei en cor violeta as letras nas que non coinciden as súas interpretacións e subliñadas aparecen as palabras que reconstruiron de forma diferente, nalgúns casos, como veremos, servíndose das mesmas letras.

West propón o seguinte:

Πῶς κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτ̣ο,
Κύπρι δέσπ̣ο̣ι̣ν̣’, ὄτ̣τ̣ι̣ν̣α [μ]ὴ̣ φίλ̣[ησθα,
κὠς] θέλοι μάλιστα πάθ̣ọς καλ̣[ύπτην
οὐκ] ὀνέχησθα
κνώ]δ̣αλ’, οἶσί μ’ ἀλεμάτως δαΐσδ[ης;
μή μ’ ἔ]ρω(ι) λύσσαντι, γόνωμ’, ἔν̣α̣[ιρε
κἀκ]λ̣άπασδ̣’ ἄμμ’· οὐ πρότερ’ ἠc[
̣ ̣ ̣ ̣]νε᾽ ἐρα̣[ίσ]αι.

E Ferrari:

Πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτ̣ο,
Κύπρι δέσπ̣ο̣ι̣ν̣’, ὄτ̣τ̣ι̣ν̣α [μ]ὴ̣ φίλ̣[ησθα
ὠς] θέλοι μάλιστα πάθ̣ọς καλ̣[ύψαι
μηδ’] ὀνέχησθα;
σὺν] σάλοισι μ’ ἀλεμάτως δ̣αΐ̣σδ̣[ης
ἰμέ]ρω ι λύ{ι̣} σαντι γόν’, ὤ(ι)μ’, ἔγ[ω δέ
λαί]λ̣απ̣ας [φ]α̣μ’ οὐ προ[τόνοις] π̣ερήϲ[ην
̣ ̣ ̣ ̣]νε̣ερ .[.]αι.

Anuncios
Estándar

One thought on “Lady Kypris

  1. Pingback: Que Cipria me libre desta dor | cantaoutravez

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s